Прочитано 7823 раза. Голосов 8. Средняя оценка: 2,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Умение выслушать - это дар. Благодарю Вас за Вашу искренность . Успехов в творчестве. Комментарий автора: Спасибо!
Михаил Бузин
2015-04-21 08:23:59
Не знаю, к месту ли... в друзья не набиваюсь, но твои стихи люблю - душой на них отдыхаю. А тут надысь стихи одного поэта смотрел - Аркадия Кутилова... стихи тяжеловатые, в смысле личной жизни, да оно и понятно - фамилия такая, да и к тому же послевоенные годы, Омск, "забил болт" на прелести мещанской жизни - "бичевал", портвейн рекой... Но, что поражает - широта искромётного юмора!
Ну, например(это он о себе пишет):
***
Эх, Аркаша, нам ли горевать
в двух шагах от ядерного взрыва!...
Знай работу, "телек" и кровать,
да в субботу - пять бутылок пива.
Соблюдай умеренность в любви,
не умей свистать разбойным свистом.
И во сне удачу не зови,
и не пей с лихим авантюристом.
Не теряй ни сон, ни аппетит,
пусть душа от горестей не хмурится...
И к тебе, конечно, прилетит
птица счастья - бройлерная курица.
Или:
БЕТХОВЕН
Рояль,
как конница лихая,
берет убийственный разбег...
Но кони
мудро обтекают
бойца, упавшего на снег.
*
Петух красиво лег на плаху,
допев свое "кукареку"...
И каплю крови на рубаху
брезгливо бросил мужику.
*
Тюрьма на улице Искусства
сбивает мысли на лету.
Колючей проволоки сгусток
застрял у времени во рту.
Веселья конечно маловато, но... Как мыслишь?
Комментарий автора: Года четыре назад, впервые прочёл стихи этого поэта. Зацепили предельной своей искренностью. "Его стихи неравноценны, но в них есть прорывы в гениальность.".
Евгений Евтушенко
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.