Подходи милый друг не робей, ты дошёл, я тебя поздравляю !
Из шести миллиардов людей, ты сегодня приблизился к раю
Подходи милый друг, подходи. Мы не зря повстречались в дороге Пусть размыли дороги дожди, но в пути благовестника ноги
Весть благая звучи ! Днём и ночью звучи не смолкая
сатану огорчи, души мёртвые в жизнь воскрешая !
Ты не знаешь, что ждёт впереди или завтра иль через мгновенье
Подходи милый друг подходи и познаешь любви всепрощенье
Ещё шаг и уйдёшь навсегда, мы стобою не станем знакомы
Подходи ! Ещё светит звезда. Что зовёт нас к небесному дому !
Весть благая звучи ! Днём и ночью звучи не смолкая
сатану огорчи, души мёртвые в жизнь воскрешая !
Не пытайся осмыслить слова, они сразу ушли в подсознанье
Не родится вовек голова, что б понять любви Бога дыханье
Потеплели глаза — это Бог твоё сердце взял нежной рукою
Я так рад дорогой, что ты смог подойти не считаясь с собою
Весть благая звучи ! Днём и ночью звучи не смолкая
сатану огорчи, души мёртвые в жизнь воскрешая !
Комментарий автора: Как прекрасны нв горах ноги благовестника.
сергей рудой,
сша
55 лет христианин.
Пока горят мои глаза
Пока ещё дышу
Пока не высохла слеза
я для Христа пишу !
Прочитано 5910 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэма "Дочь Иаира" - Вадим Сафонов Когда щупальцы разочарования обхватили твое сердце.
Небо затянулось свинцовыми тучами. И кажется тебе
никто не может помочь. Тогда из глубины твоего
естества раздается крик - это крик истерзанной
болью души, запертой в стенах отчаянья и беспомощности.
Этот крик услышан Богом, который всегда готов помочь
сокрушенным сердцем, измученным и ослепленным горем
людям, в духе которых зарождается огонь веры.
«Дочь Иаира» - девочка подросток, которая была
воскрешена и исцелена Иисусом Христом. Один из
тысячи реальных фактов служения Богом человеку.
Служения, которое не прекращается и сегодня.
Поэзия : Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?